2022’nin en çok beklenen dramalarından biri olan Min Jin Lee’nin New York Times’ın en çok satan filmi “Pachinko”nun beyazperdeye uyarlaması nihayet geldi. Hikaye, Japonya’daki Koreli göçmen bir ailenin dört kuşak boyunca hayatta kalma mücadelesini, bir çapa görevi gören Sunja’nın ( farklı yaşlarda hem Kim Min Ha hem de Youn Yuh Jung tarafından canlandırılan) ana karakteri aracılığıyla anlatılıyor.

Romanın hayranlarının bileceği gibi, “Pachinko” yaklaşık 80 yıl boyunca gerçekleşir ve fiziksel, kültürel ve dilsel olarak Kore, Japonya ve Amerika Birleşik Devletleri arasındaki sınırları aşar. Min Jin Lee’nin orijinal kitabı basit bir kronolojik format alırken, dizinin senaristi Soo Hugh, her neslin hikayelerini aynı anda anlatmak gibi iddialı bir görevi üstlenmeyi seçti.

“Pachinko”nun ilk bölümlerinde neyin öne çıktığını ve dizinin beklentileri karşılayıp karşılamadığını öğrenmek için okumaya devam edin!

Uyarı: Önümüzdeki 1-2 bölüm için hafif spoiler.

1. Mükemmel tempo

Her dizinin ilk bölümü için karakterlerini başarılı bir şekilde tanıtırken, izleyicileri büyüleyecek kadar ilginç kalmaya devam etmek hayati önem taşır ve “Pachinko” kesinlikle bunu başarıyor. İlk bölüm bazı kilit karakterlerimizi tanıtmaya, zamanının çoğunu Sunja’nın çocukluğunu ve 20. yüzyılın başlarındaki yetiştirilme tarzını anlatarak ve aynı zamanda torunu Solomon’un (Jin Ha’nın) Amerika, Japonya ve sonrasındaki kendi yolculuğuna sahne oluşturmaya odaklanıyor. 

“Pachinko” bu konuda kesin bir tavırla ayrıntıları kesmeyi reddediyor. Sunja’nın ebeveynleri, evlerindeki yatılılar ve daha fazlasıyla, ne kadar küçük olursa olsun, geliştirdiği ilişkileri dikkatle inceliyor ve bu ilişkilerin daha sonra göreceğimiz Sunja’yı yaratmada nasıl bir rol oynadığını gösteriyor.

Karakterlerimizi tanımak için harcanan onca zamana rağmen, “Pachinko”nun uzaktan sıkıcı veya yavaş hissettirdiği tek bir an yok. Sık zaman atlamaları kolayca kafa karışıklığına yol açsa da, “Pachinko”dakiler çok kusursuz bir şekilde yapılmış ve bu, Sunja ve Solomon için titiz kurulumlarla birleştiğinde hızı tam olarak uyum içinde olmuş.

2. Kim Min Ha ve Youn Yuh Jung’un performansı

“Pachinko” 2022’deki K-dizileri arasında şimdiye kadarki en yıldızlarla dolu oyunculara sahip olmakla övünse de, Youn Yuh Jung ve Kim Min Ha’nın yaşlı ve genç Sunja performansları tüm zamanların en iyilerinden bazıları. .

Sunja’nın Osaka’daki hayatında iki zaman dilimi arasında katlandığı onlarca yıllık yer değiştirme, baskı ve emeği henüz görmedik, ancak karakterin her versiyonu diğerinde görülebilir – Kim’in Sunja’sının onun ötesinde bilge göründüğü anlar vardır. Youn’un Sunja’sı genç benliğinin arsızlığını ve zekasını koruyor. Fiziksel görünüşlerinde benzerlik olmamasına rağmen, tartışmasız aynı kişiler.

3. Tarihi dürüst bir şekilde yeniden anlatılması

Dramanın çoğu, özellikle geçmişten gelen sahneler, Japon sömürge yönetimi altındayken Kore tarihinin sancılı bir döneminde geçiyor. “Pachinko”, Doğu Asya tarihine aşina olmayan izleyicilere bağlam sağlama konusunda mükemmel bir iş çıkarıyor. Sömürge döneminin acımasız ve baskıcı doğası, Japon askerleri ve Koreliler arasındaki etkileşimlerde açıkça görülüyor, ancak ucuz heyecanlar için gereksiz yere uzatılmış şiddet sahnelerinde asla sansasyonelleştirilmemiş veya ucuzlaştırılmamış. “Pachinko”, ulustan ve halkının şok değeri için çektiği acıdan yararlanmadan, bu süre zarfında Kore’nin içinde bulunduğu kötü durumun ciddiyetini başarılı bir şekilde ön plana çıkarıyor; bu, tarihsel kurgu eserlerinde kasıtlı veya başka bir şekilde sıklıkla atılan tatsız bir yanlış adım.

Yine zaman içinde ileri geri giderek “Pachinko”, Solomon’un beyaz Amerikalı patronunun yorumladığı bir sahnede görüldüğü gibi, yabancılar tarafından genellikle önemsizleştirilen ve aşırı basitleştirilen Kore ve Japonya arasındaki karmaşık ilişkiyi geçmişin nasıl şekillendirdiğini açıklıyor: “ Ah evet, tüm Koreliler Japon durumuna karşı. İnsanlar neden bunun üstesinden gelemiyor?”

4. Solomon Baek’in iç mücadelesi

“Pachinko”nun drama uyarlaması, Solomon Baek’in karakterini genişletme konusunda mükemmel bir iş çıkarıyor ve ona orijinal romanda olmayan yeni karmaşıklık katmanları ekliyor. Solomon’un bu versiyonu onu zaman zaman daha az sevilesi yapsa da çok daha büyüleyici biri olmasını sağlıyor. Japonya’da doğup büyüyen Solomon, Kore’ye hiç ayak basmamış olmasına ve büyükannesi Sunja ile olan ilişkisinin ötesinde kültürle çok az bağlantısı olmasına rağmen, Koreli kimliğiyle ve bunun onu Japon toplumunda nasıl daha aşağı bir marka haline getirdiğiyle mücadele ediyor. Koreli olduğu için asla gerçek bir Japon olamayacağını biliyor, ancak kökleriyle bağlantısının koptuğunu hissediyor ve bu da onun kendi mirasına karşı bir kırgınlık belirtisi taşımasına neden oluyor.

Dizi başladığında, Solomon bir birey olarak başarılı olmak için milliyet ve etnisite sınırlarının üzerine çıkmaya odaklanarak, her iki ulus yerine paraya olan bağlılığını taahhüt etmeye karar vermiş gibi görünüyor. Sunja’nın anavatanına duyduğu özlemle yan yana, büyükannesi onunla yeniden bağlantı kurarken Solomon’un kültürel kimliğini nasıl yeniden değerlendirdiğini görmek ilginç olacak.

5. Gerçekçi çok dilli konuşmalar

“Pachinko”daki karakterlerin çoğu hem Korece hem de Japonca konuşur, diğerleri ise ikisinden biri ile birlikte İngilizce konuşur. Koh Hansu ( Lee Min Ho ), Solomon, Mozasu (Soji Arai), Naomi (Anna Sawai) gibi karakterleri ve daha doğal ve gerçekçi bir şekilde kod değiştirme ve karıştırma dillerini görüyoruz. 

Zaman zaman belirli dillerin kullanımı son derece kasıtlıdır ve şovmenlerin bir Japonca kelimeyi Korece bir cümleye atmak kadar basit bir şeye ne kadar özen gösterdiği açıktır. Hayatlarının çoğunu Japonya’da geçiren Koreliler olan Koh Hansu ve Solomon’u ele alalım. Her iki karakter de bir noktayı kanıtlamak veya diğer Korelilerle bile sözlerine ağırlık eklemek için sık sık Japoncaya geçecek. Şüphesiz ciddiye alınmak için “daha ​​fazla Japonca” ses çıkarmak zorunda kalmaktan kaynaklanan bir alışkanlık.

Konuşulan her dil, bir karakterin farklı bir yönünü temsil eder ve çok dillilerin farklı konuşmalarda kendilerini ve kimliklerini en iyi şekilde ifade etmek için diller arasında geçiş yapmayı seçmeleri, birden çok dilde filme alınan yapımlarda genellikle gözden kaçan bir karmaşıklıktır.

Şimdiye kadar, “Pachinko” yetenekli oyuncu kadrosu ve titiz yazımı ile hayata geçirilen zengin, zorlayıcı bir hikaye olduğunu kanıtladı. Japonya’daki Koreli göçmenlerin bir hikayesi olsa da, “Pachinko”daki birçok an evrensel olarak ilişkilendirilebilir – göçmen deneyimi, ırk ayrımcılığı veya kuşak farklılıkları olabilir – ve çoğu izleyici zaman zaman kendilerini dizi karakterlerinde bulmaya mahkumdur.

“Pachinko”nun ilk bölümleri hakkında ne düşünüyorsunuz? Yorumlarda aşağıda bize bildirin.